Board logo

標題: [中國文學] 無聊的一天(求狠評) 請不要看字數 [打印本頁]

作者: 調理農務    時間: 2015-7-14 06:57 PM     標題: 無聊的一天(求狠評) 請不要看字數

今日考試後的一天,按理應是去跟別人去娛樂一番,無奈的是,我只隻身一人,不知如何是好。
        打給朋友,不是說早已約了,就是沒人接通。我心想:也許是因平日過分準備考試,沒多餘時間去想玩樂的事,因此,如今想找個朋伴,事與願違。我打開電視,看了幾回,甚覺沒趣,於是就獨自走出看看。
        陽光射在我的身上,可不覺任何的溫暖;鳥兒吱吱的叫,可卻不如何動聽。走著走著,見到一對朋伴們嬉戲,一對戀人們在手拖手;親子們在相擁。此時此刻,心裡如千斤重的大石,毫不留情的壓在心中,透不過氣來。整個世界,似乎把我遺棄。
        我在人群中找不到自己的方向,猶如無主弧魂一樣。走了幾個街口,突然見到幾個同班同學,便寒喧幾句。可是,心裡會是難受。「他們會不會在背後嘲笑我?我沒有朋友,那又如何呢?」跟他們道別,調頭一望,就見到他們小聲說,大聲笑。那還不是笑我嗎?
        在中學,朋友非常重要。沒有朋友的人,就等於地位低。若情況不改善,地位就會每況愈下。我是否真不受歡迎,真的不清楚。可肯定的是,沒有朋友作伴的我來說,倒是個無聊的一天。
作者: cecilian94x44    時間: 2015-7-14 08:58 PM

今日考試後的一天<--今天考試?今天後的一天=明天?用字模糊,而且個人認為 今日 略嫌口語。
按理應是去跟別人去娛樂一番<--第二個 去 可刪去,看著覺得累贅。
因此,如今想找個朋伴,事與願違<--事與願違前加個 卻 字會比較通順。
於是就獨自走出看看<--念起來繞口,而且 走出看看 看著略顯詭異,改成 出門看看 較好。 走出 有離開某處的意思,如果只是離家,用 出門較好。
可卻不如何動聽<-- 可 和 卻 都有轉折的意思,意思重疊而累贅。而且 可 字實在不怎麼順口...
一對戀人們在手拖手<--都 一對 了,就不要加 們 字。所以到底是很多對戀人還是只有一對?數量混亂。如果是很多對,應該為 一對對 。
心裡如千斤重的大石,毫不留情的壓在心中<--心裡 這個詞語比較接近一個地點而非物件。就好比男女朋友之間會說 你住在我心裡 而非 你住在我心。去掉比喻修辭後,就變成 心裡 壓在 心中,這樣子應該比較容易看出不合理的地方。或許你是想說有種如千斤石壓在心頭的沉重感?
無助弧魂<--錯字。
調頭一望<-- 調頭 偏向口語, 轉過頭 會比較接近書面語。
沒有朋友的人,就等於地位低<--除去枝節,就會變成 人 等於地位低。人不是一件事,只是單純的一個人(恕我無法說清這其中的意思)。我猜你或許是在說 一個人沒有朋友即等於地位低?

以上純屬個人鄙見,若有任何錯誤說明,還望見諒。




歡迎光臨 小卒資訊論壇 (http://lsforum.net/board/) Powered by Discuz! 6.0.0