本區搜索:
Yahoo!字典
打印

【小卒文言周刊】08年復刊第一期.越巫.作者:方孝孺

[隱藏]

【小卒文言周刊】08年復刊第一期.越巫.作者:方孝孺

小說創作區將為大家送上一連十二期的文言文(附注釋)
除了看注釋之外,亦鼓勵大家嘗試將文章翻譯成白話文,看看自己是不是真的了解文章內容
歡迎即將會考的同學,與及想學習文言文的會員加入
不用全篇一次過翻譯,逐句輪流翻譯即可,逆旋和seelvee會察看大家的譯文的
請不要重複翻譯別人已翻譯了的句子

本周刊逢星期一發佈於小說創作區


越巫 方孝孺

越巫自詭(1)善驅鬼物。人病,立壇場(2),鳴角振鈴,跳擲叫呼,為胡旋舞,禳(3)之。病幸已(4),饌(5)酒食,持其貲(6)去;死則諉(7)以他故,終不自信其術之妄。恆夸(8)人曰:「我善治鬼,鬼莫敢我抗。」

(9)少年慍(10)其誕(11),晌其夜歸,分五六人棲(12)道旁木上,相去各里所(13)。候巫過,下砂石擊之。巫以為真鬼也,即旋其角,且角且走。心大駭,首岑岑(14)加重,行不知足所在。稍前,駭頗(15)定,木間砂亂下如初。又旋而角,角不能成音,走愈急。復至前,復如初。手慄(16)氣懾(17),不能角,角墜;振其鈴,既而鈴墜,惟大叫以行。行聞履聲及葉鳴、谷響,亦皆以為鬼。號求救於人甚哀。

夜半,抵(18)家,大哭叩門。其妻問故,舌縮(19)不能言,惟指床曰:「亟(20)扶我寢(21),吾遇鬼,今死矣。」扶至床,膽裂,死,膚色如藍。巫至死不知其非鬼。


注釋:(1)詭:假稱。(2)壇場:壇,用於祭祀等土筑的高台;場,平地。(3)禳:去除。(4)已:治癒。(5)饌:準備食物。(6)貲:財物。(7)諉:推委。(8)夸:通誇,指炫耀。(9)惡:壞的、不好的。(10)慍:生氣、惱怒。(11)誕:虛妄誇大的話。(12)棲:隱藏。(13)所:假借為處,指地方。(14)岑:指頭部脹痛。(15)頗:略微。(16)慄:發抖。(17)懾:恐懼、害怕。(18)抵:抵達。(19)縮:瑟縮。(20)亟:快速,有急迫之意。(21)寢:躺臥。


P.S. 本文注釋出自逆旋之手,如有錯誤,還請指正


[ 本帖最後由 逆旋 於 2008-2-4 09:47 PM 編輯 ]
   
n年更新一次的Xanga:http://www.xanga.com/amethysthk

TOP

大家要將翻譯的句子copy下來啊,否則大家就不知你在翻譯哪句


第一句:越巫自詭善驅鬼物。

譯:越地有巫師自稱自己是驅除鬼怪的能手。
n年更新一次的Xanga:http://www.xanga.com/amethysthk

TOP

病幸已(4),饌(5)酒食,持其貲(6)去;死則諉(7)以他故,終不自信其術之妄。
當病人痊癒, 便為其準備酒菜, 取去其財物; 當病人死去則把責任推給病人, 總不相信自己的巫術有問題。
明白你的意思
不過「為其準備酒菜, 取去其財物」中的「其」,含意有點模糊
吃酒菜、取財物的人,應該是越巫吧
這裡是譯文表達上有點不清晰


恆夸(8)人曰:「我善治鬼,鬼莫敢我抗。」
那懂巫術的人向人炫耀說:「我擅長於治鬼, 沒鬼敢跟我對抗。」
意思對了
「恆」,即是「常常」
「善」在這裡的意思與#3裡解釋的一樣


[ 本帖最後由 逆旋 於 2008-2-5 10:57 PM 編輯 ]

TOP

巫以為真鬼也,即旋其角,且角且走。

譯:越巫以為有鬼,立刻吹響他的號角,一邊吹一邊逃。


按:「真」除了有「真實」之意,在古時也有「仙人」之意。
因此有時聽人說「修真」,其實即是修仙。


[ 本帖最後由 逆旋 於 2008-2-6 12:09 PM 編輯 ]
n年更新一次的Xanga:http://www.xanga.com/amethysthk

TOP

稍前,駭頗定,木間砂亂下如初。

譯:越巫向前跑了一陣,恐慌的情緒微微穩定下來,樹上又有砂石亂飛而下,像之前一樣。
n年更新一次的Xanga:http://www.xanga.com/amethysthk

TOP

復至前,復如初。手慄氣懾,不能角,角墜;振其鈴,既而鈴墜,惟大叫以行。
小試:又向前走,像最初一樣(?)。他的手顫起來,心害怕而不能吹號角,更掉了號角;他想震動他的鈴器,不久他也掉了鈴器,只呼叫著逃跑。


「復如初」是指又和之前一樣有很多砂石攻擊越巫。
「既而」不是解作「不久」
其他的都對了

[ 本帖最後由 逆旋 於 2008-2-17 10:51 PM 編輯 ]

TOP

行聞履聲及葉鳴、谷響,亦皆以為鬼。

逃跑時,他(越巫)聽到葉子的鳴聲、山谷的響聲,都以為有鬼出現。




[ 本帖最後由 逆旋 於 2008-2-18 10:55 PM 編輯 ]

TOP

手慄(16)氣懾(17),不能角,角墜;振其鈴,既而鈴墜,惟大叫以行。

譯:手震、氣喘,因而不能號角,之後他弄掉號角;而他搖鈴時,鈴也繼而扔掉,只能大聲呼叫而走。


嗯,大意是這樣吧
不過不是他弄掉號角,也不是他扔掉鈴
那角和鈴是他手震得拿不穩而掉下的
這裡有主動和被動的分別吧


[ 本帖最後由 逆旋 於 2008-3-21 08:40 PM 編輯 ]

TOP

號求救於人甚哀。

他向其他路人求救,樣子甚為可憐。


這裡應該是指他大聲呼救


[ 本帖最後由 逆旋 於 2008-4-23 12:02 AM 編輯 ]

TOP

夜半,抵家,大哭叩門。

譯:到半夜,越巫到達家門,大聲哭叫地敲門。
n年更新一次的Xanga:http://www.xanga.com/amethysthk

TOP

其妻問故,舌縮(19)不能言,惟指床曰:「亟(20)扶我寢(21),吾遇鬼,今死矣。」

他的妻子問為何這樣,他的舌頭瑟縮,說不出話,惟有指著床說︰「快扶我過去躺一躺,我遇到鬼,今次死緊啦(諗唔到書面語...)。」

就快完啦



今次死緊啦」書面語可作「這回死定了」

[ 本帖最後由 逆旋 於 2008-4-24 10:38 PM 編輯 ]

TOP

等我完啦XDD

扶至床,膽裂,死,膚色如藍。巫至死不知其非鬼。

其妻子扶他到床上,他的膽比嚇破了,快死的樣子,面無人色,他至今仍不知道做惡作劇的不是鬼.

(係唔係惡作劇呢?XD"成日都會明佢講咩,但諗唔到點用白話寫返出黎XDD得個諗字XD)


「死」這裡指越巫真的死了
「膚色如藍」指他皮膚呈藍色,可見是被嚇死的
「巫至死不知其非鬼」可作「他至死都不知道自己遇到的不是鬼」

(嗯,看你的譯句,感覺你其實掌握到大概的意思的了,這是最重要的
至於文字上的表達,可以再練的)


是次譯文已完結
感謝大家參與~


[ 本帖最後由 逆旋 於 2008-4-24 10:44 PM 編輯 ]
聽說讀寫都好有問題...
AS比AL重要?!

TOP

重要聲明:小卒資訊論壇 是一個公開的學術交流及分享平台。 論壇內所有檔案及內容 都只可作學術交流之用,絕不能用商業用途。 所有會員均須對自己所發表的言論而引起的法律責任負責(包括上傳檔案或連結), 本壇並不擔保該等資料之準確性及可靠性,且概不會就因有關資料之任何不確或遺漏而引致之任何損失或 損害承擔任何責任(不論是否與侵權行為、訂立契約或其他方面有關 ) 。