本區搜索:
Yahoo!字典
打印

【小卒文言周刊】08年復刊第二期. 遊媚筆泉記.作者:姚鼐

[隱藏]

【小卒文言周刊】08年復刊第二期. 遊媚筆泉記.作者:姚鼐

小說創作區將為大家送上一連十二期的文言文(附注釋)
除了看注釋之外,亦鼓勵大家嘗試將文章翻譯成白話文,看看自己是不是真的了解文章內容
歡迎即將會考的同學,與及想學習文言文的會員加入
不用全篇一次過翻譯,逐句輪流翻譯即可,逆旋和seelvee會察看大家的譯文的
請不要重複翻譯別人已翻譯了的句子

本周刊逢星期一發佈於小說創作區


原文:::

遊媚筆泉(1)記.姚鼐

  桐城(2)之西北,連山(3)(4)數百里,及(5)縣治(6)而迤平(7)。其將平也,兩崖忽合,屏矗墉回(8),嶄橫(9)若不可徑。龍溪(10)曲流,出乎其間。
  以歲(11)三月上旬,步循溪西入。積雨始霽(12),溪上大聲從然(13)十餘堙A旁多奇石、蕙草(14)、松、樅(15)、槐、楓、栗、橡,時有鳴雟(16)。溪有深潭,大石出潭中,若馬浴起(17),振鬣(18)宛首(19)而顧其侶(20)。援(21)石而登,俯視溶雲,鳥飛若墜。
  複西循崖可二里,連石(22)若重樓(23),翼乎臨於溪右,或曰:「宋李公麟(24)之『垂雲沜(25)』也。」;或曰:「後人求(26)李公麟地(27)不可識(28),被而名之。」石罅(29)生大樹,蔭數十人。前出乎土,可(30)布席坐。 南有泉,明何文端公(31)摩崖書其上曰:「媚筆之泉」。泉漫石上爲圓池,乃引墜溪內。
  左丈學沖(32)於池側方(33)平地爲室(34),未就(35),要(36)客九人飲於是。日暮半陰,山風卒(37)起,肅振岩壁,榛莽群泉、磯石(38)交鳴。遊者悚(39)焉,遂還。是日薑塢先生(40)與往,鼐(41)從,使鼐爲之記。

注釋:::

(1)媚筆泉:在安徽桐城縣西北
(2)桐城:安徽中南部的一個縣的縣名
(3)連山:連綿的山峰
(4)殆:大概
(5)及:到
(6)縣治:指桐城縣城
(7)迤平:漸漸平緩
(8)屏矗墉回:「塘」,城牆。整句指山崖像屏風一樣矗立,像城牆一樣曲折環繞。
(9)嶄橫:高陡橫擋
(10)龍溪:溪水名
(11)以歲:這年
(12)霽:霜雪天氣轉晴
(13)從然:形容溪水的聲音
(14)蕙草:一名俗稱佩蘭的薰草
(15)樅:樹木,又叫「冷杉」
(16)雟:鳥名,即子規,杜鵑鳥
(17)浴起:沐浴後站起
(18)振鬣:「鬣」,馬頸上的長毛。指馬的脖子挺著
(19)宛首:轉過頭
(20)侶:夥伴
(21)援:攀附
(22)連石:相連的石塊
(23)重樓:雙層樓房
(24)李公麟:安徽人,字伯時,精通古文字,擅長畫山水佛像。
(25)沜:同「泮」,半月形的水池
(26)求:尋找
(27)公麟地:指垂雲沜
(28)識:辨認
(29)罅:裂縫
(30)布席:鋪開席子
(31)何文端公:何如寵,字康侯,桐城人,萬曆26年進士
(32)左學沖:其人資料未詳。丈:古代對長者的尊稱。
(33)方:正在
(34)爲室:蓋住房
(35)未就:還沒完工
(36)要:通假字,即「邀」,邀請之意
(37)卒:通假字,即「猝」,突然之意
(38)磯石:溪邊凸出的石頭
(39)悚:恐懼
(40)薑塢先生:姚范,字南菁,號薑塢,姚鼐伯父,乾隆6年進士 
(41)鼐:本文作者-姚鼐,字姬傳,清代散文家

P.S. 本文注釋出自seelvee之手,如有錯誤,還請指正

[ 本帖最後由 seelvee 於 2008-2-12 02:53 PM 編輯 ]
   
從哪裡來 就回哪裡去.

TOP

大家要將翻譯的句子copy下來啊,否則大家就不知你在翻譯哪句了

第一句:桐城之西北,連山殆數百里,及縣治而迤平。
譯:桐城的西北方,連綿不絕的山脈將近有數百里,一直去到桐城縣附近才逐漸平坦。
從哪裡來 就回哪裡去.

TOP

(seelvee叫到點敢唔參加 XD
不過...山水文學不嬲差
亂來了 XD)

龍溪(10)曲流,出乎其間。

龍溪的水在這彎曲,似乎無法通行的溪道間流出。

(叫你玩為你好ja,,文學人xDD)

"曲流"寫為"彎曲"似乎稍欠溪水的動感
"曲折地流淌"比較理想

"出乎其間"..."出"指流出 "其間"指"山崖之間"
整句應解為"(溪水)從山崖之間流出"

(加油=])


[ 本帖最後由 seelvee 於 2008-2-12 01:14 PM 編輯 ]

TOP

原句:
積雨始霽,溪上大聲從然十餘堙A旁多奇石、蕙草、松、樅、槐、楓、栗、橡,時有鳴雟。
語譯:
連下多天的下剛停下,天剛開始轉晴,溪水的聲音大得傳至十多里外,道路旁有很多的奇石、惠草、松樹、樅樹、槐樹、楓樹、栗 樹、橡樹,間中還聽到子規的鳴叫聲。
從哪裡來 就回哪裡去.

TOP

溪有深潭,大石出潭中,若馬浴起(17),振鬣(18)宛首(19)而顧其侶(20)

溪水連著深潭,潭中有大石冒出,好像馬兒沐浴後站起來,挺著脖子轉過頭去回看自己的伴侶。

個人會把"溪有深潭"解為"龍溪上有一個深潭"..
不過...閣下譯成"連著深潭"應該也說得通的=P
其他譯得很準確喔=]


[ 本帖最後由 seelvee 於 2008-2-13 11:11 PM 編輯 ]

TOP

(好感動  XD
既然係咁唯有係到惡操山水文學XDD
出文呀喂,咪當我唔記得XD)


援(21)石而登,俯視溶雲,鳥飛若墜。

利用山中的石頭攀附而上,(在山頂處[?])俯視連綿的雲層,雀鳥於山間穿梭像往下沉墜。


(出咩文?=0=""")

把溶雲解為連綿的雲層 個人認為是可行的
不過 之前看過坊間的語譯,,就解了作"雲層浮動像水波蕩漾"
"溶"字係康熙字典原文為"【說文】水盛也。一曰安流。【揚雄·甘泉賦】溶方皇于西淸。【註】溶然,閒暇之貌。一曰盛貌。"
因此...kaiyihk的應該也可以的

另外 根據整幅圖畫來看
雀鳥往下沉墜的情形,應該可以說是"墜入水中"

不過 總的來說 大致上準確=]


[ 本帖最後由 seelvee 於 2008-2-16 07:04 PM 編輯 ]

TOP

複西循崖可二里,連石(22)若重樓(23),翼乎臨於溪右,或曰:「宋李公麟(24)之『垂雲沜(25)』也。

繼續往西邊山崖行二里,連綿的石頭像重疊的樓房,似乎就快行到溪的右邊,這景像好像宋朝李公麟的''垂雲沜''呀

ps我覺得垂雲沜唔使譯..因為好像作品名咁

重樓可以補充是雙層的樓房吧xDD
至於"翼乎臨於溪右"其實都是寫景的,,寫的是前句中的"樓房就像雀烏展翅在溪水的右邊"

Ps"垂雲沜其實是李公麟居住的地方,,抱歉註釋中未有解釋清楚..><"


樓房就像雀烏展翅在溪水的右邊<----意思係咪樓房識飛- -

不 大概是指其形狀像鳥翼般向兩旁伸延


[ 本帖最後由 seelvee 於 2008-3-4 10:32 PM 編輯 ]

TOP

或曰:「後人求(26)李公麟地(27)不可識(28),被而名之。」

或者說︰「後人想尋找李公麟之地——垂雲沜但辨認不到,所以才被冠以此名。」

……似乎譯得唔多準XD

前文提及 眼前景象是"垂雲沜"
而如今這一句 就是說眼前的景象並非確實的“垂雲沜”
只是「後人想尋找李公麟之地——垂雲沜但辨認不到,所以才被冠以此名。」

所以 其實,,你沒譯錯xDDD


[ 本帖最後由 seelvee 於 2008-2-16 07:14 PM 編輯 ]

TOP

原:石罅(29)生大樹,蔭數十人。前出乎土,可(30)布席坐。
譯:在石縫中有一大樹,能庇護數十人。大樹前的空地,可鋪開席子而坐。

對=]

不過 最好補充"蔭"的意思
"蔭數十人"="樹蔭能為庇護數十人"


[ 本帖最後由 seelvee 於 2008-2-16 07:16 PM 編輯 ]
Failing to prepare is preparing to fail!!!
想入好既大學,先要公開試考得好,更要jupas排得好!!!

想搵人補習??? Click on this:
http://www.lsforum.net/board/vie ... e%3D1&frombbs=1

TOP

南有泉,明何文端公(31)摩崖書其上曰:「媚筆之泉」。


南邊有泉水,明朝何文端公在崖上提書:「媚筆之泉」。


正確 =]

但有少少補充::
可清楚指明是山崖上的石壁,,(理論上山崖上並沒有其他地方刻字了吧?!)
其次 書解提書當然沒錯 但亦可解為刻字=]


[ 本帖最後由 seelvee 於 2008-3-4 10:35 PM 編輯 ]

TOP

重要聲明:小卒資訊論壇 是一個公開的學術交流及分享平台。 論壇內所有檔案及內容 都只可作學術交流之用,絕不能用商業用途。 所有會員均須對自己所發表的言論而引起的法律責任負責(包括上傳檔案或連結), 本壇並不擔保該等資料之準確性及可靠性,且概不會就因有關資料之任何不確或遺漏而引致之任何損失或 損害承擔任何責任(不論是否與侵權行為、訂立契約或其他方面有關 ) 。