本區搜索:
Yahoo!字典
打印

【小卒文言周刊】08年復刊第十期.義犬.作者:蒲松齡

[隱藏]

【小卒文言周刊】08年復刊第十期.義犬.作者:蒲松齡

小說創作區將為大家送上一連十二期的文言文(附注釋)
除了看注釋之外,亦鼓勵大家嘗試將文章翻譯成白話文,看看自己是不是真的了解文章內容
歡迎即將會考的同學,與及想學習文言文的會員加入
不用全篇一次過翻譯,逐句輪流翻譯即可,逆旋和seelvee會察看大家的譯文的
請不要重複翻譯別人已翻譯了的句子

本周刊逢星期一發佈於小說創作區

註:第十一期將於4月18日發佈


聊齋志異.第九卷.義犬 作者:蒲松齡

周村有賈
(1)某,貿易蕪湖(2),獲重貲(3)。賃(4)舟將歸(5),見堤(6)上有屠人(7)(8)犬,倍價贖之,養豢舟上。舟上固(9)積寇(10)也,窺(11)客裝(12),蕩舟入莽(13),操刀欲殺。賈哀賜以全屍,盜乃以氈裹置江中。犬見之,哀嗥(14)投水,口銜裹具,與共浮沉。流蕩不知幾里,達(15)(16)(17)乃止。犬泅出(18),至有人處,狺狺(19)哀吠。或以為異(20),從(21)之而往,見氈束(22)水中,引出(23)斷其繩。客固未死,始言其情(24)。復(25)哀舟人載還蕪湖,將以伺(26)盜船之歸。登舟失犬,心甚悼(27)焉。抵(28)(29)三四日,估楫(30)如林,而盜船不見。適(31)有同鄉估客(32)將攜俱歸(33),忽犬自來,望客大嗥,喚之卻(34)走。客下舟趁(35)之。犬奔上一舟,嚙(36)人脛(37)(38),撻(39)之不解(40)。客近呵(41)之,則所嚙即前盜也。衣服與舟皆易(42),故不得而認之矣。縛而搜之,則裹金猶在。嗚呼!一犬也,而報恩如是。世無心肝者,其亦愧此犬也夫!


注釋:(1)賈:商人。(2)蕪湖:地名。(3)貲:假借為「資」,指財貨。(4)賃:僱用。(5)歸:回家。(6)堤:堤岸(7)屠人:屠夫。(8)縛:捆綁。(9)固:原來。(10)積寇:慣匪。(11)窺:窺視。(12)裝:行裝。(13)莽:草叢 ,這裡指葦草等在水中生長的植物。(14)哀嗥:哀號。(15)達:到達。(16)淺:淺水。(17)擱:停置。(18)泅出:游上岸。(19)狺狺:犬吠聲。(20)異:奇怪。(21)從:跟隨。(22)束:捆綁。(23)引出:拉上岸。(24)情:經歷。(25)復:再次。(26)伺:候望。(27)悼:沮喪。(28)抵:到達。(29)關:指蕪湖的關口。(30)估楫:估,通「賈」,估楫即商船。(31)適:恰好。(32)估客:商人。(33)將攜俱歸:將,扶助、協助;攜,指帶著賈某;俱,一起;這裡指有人願意帶賈某一起回鄉。(34)卻:不。(35)趁:追趕。(36)嚙:咬。(37)脛:小腿。(38)股:大腿。(39)撻:用鞭子或棍子打。(40)不解:不鬆口。(41)呵:呵斥。(42)易:改變。

P.S. 本文注釋出自逆旋之手,如有錯誤,還請指正

[ 本帖最後由 逆旋 於 2008-4-18 12:25 AM 編輯 ]
   
n年更新一次的Xanga:http://www.xanga.com/amethysthk

TOP

大家要將翻譯的句子copy下來啊,否則大家就不知你在翻譯哪句了

第一句:周村有賈某,貿易蕪湖,獲重貲。

譯:周村有某個商人,在蕪湖做生意,賺了大錢。
n年更新一次的Xanga:http://www.xanga.com/amethysthk

TOP

第二句:賃(4)舟將歸(5),見堤(6)上有屠人(7)縛(8)犬,倍價贖之,養豢舟上。
譯: 商人僱用/租一船打算回家, 見到堤岸上有一屠夫綁着一隻狗, 便出雙倍價錢向屠夫買下那隻狗, 並在船上飼養著那隻狗





[ 本帖最後由 逆旋 於 2008-4-17 12:35 AM 編輯 ]
Cogito, ergo sum

耳中常聞逆耳之言,心中常有拂心之事,纔是進德修行的砥石。
若言言悅耳,事事快心,便把此生埋在鴆毒中矣。
<<菜根譚>>

TOP

原文 : 舟上固(9)積寇(10)也,窺(11)客裝(12),蕩舟入莽(13),操刀欲殺。

譯 : 那個船夫是個賊匪,當他看到商人的財物,就將船划到僻處,拿起刀想要將他殺死。


基本上都對了
如果可以說明船夫是個慣匪就更好了
蕩舟入莽」應該是指將船划到草叢堆裡去吧,只說「僻處」,不足以表達原文的意思

[ 本帖最後由 逆旋 於 2008-4-18 12:25 AM 編輯 ]

TOP

賈哀賜以全屍,盜乃以氈裹置江中。

商人哀求賊人留他全屍,賊人於是用毛氈把商人裹住丟入江中。





[ 本帖最後由 逆旋 於 2008-4-23 12:09 AM 編輯 ]

TOP

犬見之,哀嗥(14)投水,口銜裹具,與共浮沉。流蕩不知幾里,達(15)淺(16)擱(17)乃止。

狗見商人的裹屍被投在水中,哀號並跳進河,用口銜著裹屍,一齊游著.(XD游?!)飄浮了不知多少里,到了淺水的地方,放下裹屍.

(應該怎樣去形容這個商人呢...在這一刻,,,他應該是死了的XD"")



其實稱之「商人」就可以了
「裹具」指的是裹著商人的氈子
「與共浮沉」即是與商人一起在水中飄流

[ 本帖最後由 逆旋 於 2008-4-24 10:35 PM 編輯 ]
聽說讀寫都好有問題...
AS比AL重要?!

TOP

犬泅出(18),至有人處,狺狺(19)哀吠。

狗游上岸,走到有人的地方,哀傷地吠叫。





[ 本帖最後由 逆旋 於 2008-4-24 10:36 PM 編輯 ]

TOP

或以為異(20),從(21)之而往,見氈束(22)水中,引出(23)斷其繩。

村民(?!)以為有奇怪的事情發生,便跟隨著牠,見有捆綁著的氈在水中,便拉它出來及割斷它的繩~


大致上都對了
「或以為異」可解作「村民見到狗叫得這麼可憐,就覺得奇怪」


[ 本帖最後由 逆旋 於 2008-4-24 10:37 PM 編輯 ]
聽說讀寫都好有問題...
AS比AL重要?!

TOP

客固未死,始言其情。

譯:商人竟然未死,他便對村民說出他的經歷。
n年更新一次的Xanga:http://www.xanga.com/amethysthk

TOP

(25)哀舟人載還蕪湖,將以伺(26)盜船之歸。

商人再次哀求船家載他回蕪湖,以候望賊船的歸來。




[ 本帖最後由 逆旋 於 2008-4-24 11:49 PM 編輯 ]

TOP

重要聲明:小卒資訊論壇 是一個公開的學術交流及分享平台。 論壇內所有檔案及內容 都只可作學術交流之用,絕不能用商業用途。 所有會員均須對自己所發表的言論而引起的法律責任負責(包括上傳檔案或連結), 本壇並不擔保該等資料之準確性及可靠性,且概不會就因有關資料之任何不確或遺漏而引致之任何損失或 損害承擔任何責任(不論是否與侵權行為、訂立契約或其他方面有關 ) 。